Bilingual content creation
コンテンツ制作(日・英)

How can you connect with Japanese audiences by delivering your message in the language and cultural context that resonates most deeply?

Working between Japanese and English markets means more than translation.

20年以上のマーケティング業界で培った知識やセンスを活かし、オーディエンスに届くコンテンツ・コピー・プロモーション向け文章を作成します。

また、英語コンテンツもバイリンガルのチームが翻訳のスキルだけでなく、業界の背景も理解し、心に響くコンテンツをつくります。

Business communication styles, decision-making processes, and relationship building work differently in each culture. We use our bilingual team's understanding of both contexts to adapt not just the words, but the entire approach.

Japanese audiences often prefer indirect communication and detailed background information, while English-speaking markets typically want direct, concise messaging. We adjust everything from email subject lines to presentation structures based on which audience we're addressing.

Our bilingual team catches cultural nuances that automated translation tools miss. They understand when a concept needs to be explained differently, when humor won't translate, and when local examples will be more effective than global ones.